本文由今日直播网世界杯直播频道整理发布,更多资讯请关注本站。
一个二级联赛叫冠军联赛,听着b格和英超一等。话说除了名字不同,英冠和之前的英甲有什么其他或者本质上的不同?
多数国家甲级联赛是顶级,但在英格兰是第三级……
意甲德甲西甲英超这些其实都是汉译的 其实你直接看每个联赛的英文名(premier league,la liga, bundesliga, serie A,ligue 1 )里面没什么甲不甲超不超的 都翻译成甲或者都翻译成超都没啥毛病 现在的英超这么翻译是为了区别前身的那个英甲
尤其是西甲的La Liga直译就是The Leage,这个联赛
意甲德甲西甲英超这些其实都是汉译的 其实你直接看每个联赛的英文名(premier league,la liga, bundesliga, serie A,ligue 1 )里面没什么甲不甲超不超的 都翻译成甲或者都翻译成超都没啥毛病 现在的英超这么翻译是为了区别前身的那个英甲
这说法逻辑不通。
虽然甲乙丙丁是中文习惯,但甲默认对应(称呼中的)一级,乙默认就是(称呼中的)二级,而不管实际是第几级联赛。如果翻译成“超级”,一定是对方自身的称呼是在“一级联赛”之上又往上叠加了更高级。
如果对方联赛就是按正常的一二三序号来排序,那不管他们具体的英文或者本国文字用什么单词,中文就是按甲乙丙丁翻译,比如Serie A,Serie B,那中文就是意甲,意乙,而不能翻译成意超,意甲,含义无法对应;再比如西班牙联赛,简称la liga没有显示是第几级,但是全称Liga de primera división中primera就是第一级的意思,再往下看,西乙Segunda División,明确标明就是第二级,那么西班牙就是从一级开始排没有问题,而西乙再往下一级的联赛叫Segunda División B,也就是在西班牙官方定义里依然属于二级联赛,所以对应中文叫西乙B,而不能叫西丙。
放到英格兰联赛里,很明显,语意上的一级联赛是League One,在中文就应该叫英甲,虽然只是事实上的第三级联赛。叫英超、英冠,这显然不是翻译问题,而是英格兰的联赛自己进行了“抬级”,把一级联赛贬为事实上的第三级。
意甲德甲西甲英超这些其实都是汉译的 其实你直接看每个联赛的英文名(premier league,la liga, bundesliga, serie A,ligue 1 )里面没什么甲不甲超不超的 都翻译成甲或者都翻译成超都没啥毛病 现在的英超这么翻译是为了区别前身的那个英甲
premier 翻译成超级联赛是必然
尤其是西甲的La Liga直译就是The Leage,这个联赛
西甲其实原本全称也是campeonato nacional de la liga de primera división,国家第一级冠军联赛,西乙是segunda división,桑坦德赞助西甲之后官方冠名分别变成了LaLiga santander和LaLiga smartbank
因为中文语境里x甲本身就代表了顶级联赛啊 英超翻译成英超也并不代表它比西甲意甲更高一级 只是当时组英超的时候区别老英甲 翻译上要做个区分 剩下的都是约定俗成 不然直译法甲就叫法1 意甲就叫意A了
但是英格兰的二级联赛就叫championship,就是直译成的英冠。和你说的什么约定俗成没关系。
意甲德甲西甲英超这些其实都是汉译的 其实你直接看每个联赛的英文名(premier league,la liga, bundesliga, serie A,ligue 1 )里面没什么甲不甲超不超的 都翻译成甲或者都翻译成超都没啥毛病 现在的英超这么翻译是为了区别前身的那个英甲
这里面和英格兰的联赛管理结构有关。
首先一点,英超是独立于“英格兰足球联赛”的,单独是一个联盟,只有一级联赛,而“英格兰足球联赛”是一个联盟,有三级联赛,分别是英冠、英甲、英乙。而再往下的级别是归属于英足总管理。
从组织关系的逻辑上捋一下,也就是92年,原“英格兰足球联赛”中的第一级脱离联盟,成立了英超联盟,原来“英格兰足球联赛”中的本身甲乙丙丁四级就只剩三级了,乙丙丁这三级就依次改名为甲乙丙。
而英冠,纯粹就是改名,2004年足球联赛将自己联盟的三级联赛改名,一级联赛改为英冠,二级联赛为英甲,三级联赛为英乙
在中国也不是第一级
中超联赛水平太高了,像英超看齐了
呃,不懂装懂,因为英甲就叫League one。
因为中文语境里x甲本身就代表了顶级联赛啊 英超翻译成英超也并不代表它比西甲意甲更高一级 只是当时组英超的时候区别老英甲 翻译上要做个区分 剩下的都是约定俗成 不然直译法甲就叫法1 意甲就叫意A了
是同级的不用你说都知道,但是中文叫英超是因为人家英文真的叫英超,不是为了区分英甲,中文叫英甲也是因为英文叫英甲。
英文语境里又没有甲这个字 league one字面翻不就该叫英1了吗 那既然中文语境里顶级联赛都可以叫甲 那你又在这钻什么牛角尖呢 我和你说了这主要因为英超的历史 叫英超表示和之前的顶级联赛老英甲的不同而已 在这个基础上才不光是顶级叫甲次级叫乙
多数国家甲级联赛是顶级,但在英格兰是第三级……
中杯 大杯 超大杯 一回事
A和One都翻译成甲有何疑问,都是排第一的字。当然翻译成英一也行。反正英超就是翻成英超,你吹不涨。
你搞错了重点 这本身并不是里面的哪个单词 比如1或者A要怎么翻译的问题 不然的话那德甲西甲要怎么翻呢 说到底这只是个中文语境里的习惯而已
中超为什么翻译成super不用premier
俄超也用primier
多数国家甲级联赛是顶级,但在英格兰是第三级……
在中国也不是第一级
这说法逻辑不通。
虽然甲乙丙丁是中文习惯,但甲默认对应(称呼中的)一级,乙默认就是(称呼中的)二级,而不管实际是第几级联赛。如果翻译成“超级”,一定是对方自身的称呼是在“一级联赛”之上又往上叠加了更高级。
如果对方联赛就是按正常的一二三序号来排序,那不管他们具体的英文或者本国文字用什么单词,中文就是按甲乙丙丁翻译,比如Serie A,Serie B,那中文就是意甲,意乙,而不能翻译成意超,意甲,含义无法对应;再比如西班牙联赛,简称la liga没有显示是第几级,但是全称Liga de primera división中primera就是第一级的意思,再往下看,西乙Segunda División,明确标明就是第二级,那么西班牙就是从一级开始排没有问题,而西乙再往下一级的联赛叫Segunda División B,也就是在西班牙官方定义里依然属于二级联赛,所以对应中文叫西乙B,而不能叫西丙。
放到英格兰联赛里,很明显,语意上的一级联赛是League One,在中文就应该叫英甲,虽然只是事实上的第三级联赛。叫英超、英冠,这显然不是翻译问题,而是英格兰的联赛自己进行了“抬级”,把一级联赛贬为事实上的第三级。
英格兰自己给自己命名上装了一下呗,
中超联赛水平太高了,像英超看齐了
按方位来说,中超≥西超
中超为什么翻译成super不用premier
英超以前是巴克莱银行赞助的 巴克莱超级联赛 而且中超也叫primier的话 容易感觉是英超的附属品
多数国家甲级联赛是顶级,但在英格兰是第三级……
因为还有个英甲,你下个fm吧多数国家甲级联赛是顶级,但在英格兰是第三级……
在中国也不是第一级
因为还有个英甲,你下个fm吧我知道有个英甲,我的意思原来的英甲改名叫英冠后有啥本质变化没?
意甲德甲西甲英超这些其实都是汉译的 其实你直接看每个联赛的英文名(premier league,la liga, bundesliga, serie A,ligue 1 )里面没什么甲不甲超不超的 都翻译成甲或者都翻译成超都没啥毛病 现在的英超这么翻译是为了区别前身的那个英甲
意甲德甲西甲英超这些其实都是汉译的 其实你直接看每个联赛的英文名(premier league,la liga, bundesliga, serie A,ligue 1 )里面没什么甲不甲超不超的 都翻译成甲或者都翻译成超都没啥毛病 现在的英超这么翻译是为了区别前身的那个英甲
尤其是西甲的La Liga直译就是The Leage,这个联赛
意甲德甲西甲英超这些其实都是汉译的 其实你直接看每个联赛的英文名(premier league,la liga, bundesliga, serie A,ligue 1 )里面没什么甲不甲超不超的 都翻译成甲或者都翻译成超都没啥毛病 现在的英超这么翻译是为了区别前身的那个英甲
premier 翻译成超级联赛是必然
意甲德甲西甲英超这些其实都是汉译的 其实你直接看每个联赛的英文名(premier league,la liga, bundesliga, serie A,ligue 1 )里面没什么甲不甲超不超的 都翻译成甲或者都翻译成超都没啥毛病 现在的英超这么翻译是为了区别前身的那个英甲
呃,不懂装懂,因为英甲就叫League one。
呃,不懂装懂,因为英甲就叫League one。
因为中文语境里x甲本身就代表了顶级联赛啊 英超翻译成英超也并不代表它比西甲意甲更高一级 只是当时组英超的时候区别老英甲 翻译上要做个区分 剩下的都是约定俗成 不然直译法甲就叫法1 意甲就叫意A了
因为中文语境里x甲本身就代表了顶级联赛啊 英超翻译成英超也并不代表它比西甲意甲更高一级 只是当时组英超的时候区别老英甲 翻译上要做个区分 剩下的都是约定俗成 不然直译法甲就叫法1 意甲就叫意A了
是同级的不用你说都知道,但是中文叫英超是因为人家英文真的叫英超,不是为了区分英甲,中文叫英甲也是因为英文叫英甲。
是同级的不用你说都知道,但是中文叫英超是因为人家英文真的叫英超,不是为了区分英甲,中文叫英甲也是因为英文叫英甲。
英文哪来的甲字?中文的老英甲和现英甲在英文可不是相同的名字。
是同级的不用你说都知道,但是中文叫英超是因为人家英文真的叫英超,不是为了区分英甲,中文叫英甲也是因为英文叫英甲。
英文语境里又没有甲这个字 league one字面翻不就该叫英1了吗 那既然中文语境里顶级联赛都可以叫甲 那你又在这钻什么牛角尖呢 我和你说了这主要因为英超的历史 叫英超表示和之前的顶级联赛老英甲的不同而已 在这个基础上才不光是顶级叫甲次级叫乙
在中国也不是第一级
多数,ok?
英文语境里又没有甲这个字 league one字面翻不就该叫英1了吗 那既然中文语境里顶级联赛都可以叫甲 那你又在这钻什么牛角尖呢 我和你说了这主要因为英超的历史 叫英超表示和之前的顶级联赛老英甲的不同而已 在这个基础上才不光是顶级叫甲次级叫乙
A和One都翻译成甲有何疑问,都是排第一的字。当然翻译成英一也行。反正英超就是翻成英超,你吹不涨。
我们还有中冠联赛不比中乙低
A和One都翻译成甲有何疑问,都是排第一的字。当然翻译成英一也行。反正英超就是翻成英超,你吹不涨。
你搞错了重点 这本身并不是里面的哪个单词 比如1或者A要怎么翻译的问题 不然的话那德甲西甲要怎么翻呢 说到底这只是个中文语境里的习惯而已
尤其是西甲的La Liga直译就是The Leage,这个联赛
西甲其实原本全称也是campeonato nacional de la liga de primera división,国家第一级冠军联赛,西乙是segunda división,桑坦德赞助西甲之后官方冠名分别变成了LaLiga santander和LaLiga smartbank
Premier这个词优先级直接写在脸上了,还是很能区分出来的。
premier 翻译成超级联赛是必然
中超为什么翻译成super不用premier