当前位置:快游直播吧 > 资讯 > 皇马今夏重磅引援的译名引发争议,大家觉得应该怎么翻译他的名字?

皇马今夏重磅引援的译名引发争议,大家觉得应该怎么翻译他的名字?


皇马今夏重磅引援的译名引发争议,大家觉得应该怎么翻译他的名字?

本文由今日直播网世界杯直播频道整理发布,更多资讯请关注本站。

骆明:舒、刷、楚,都能找到由头。楚是非洲人名译法,舒和刷是法语读法。最不可思议是国内有译法是琼。请问tchoua是怎么译成琼的?后面又没有m或n。

琼瑶阿姨

受不了了,西班牙记者说人家自己对自己的名字发音不标准,笑死我了

楚阿梅尼

刷煤泥,人如其名

楚阿梅尼

刷煤泥,人如其名

琼瑶阿姨

一个外国人名字没必要那么纠结,大家听得懂就行。又不需要和他接触。

梅姨

不是有新华社的标准译名吗?

楚舒确实都像

受不了了,西班牙记者说人家自己对自己的名字发音不标准,笑死我了

穹妹

楚和舒之间

楚阿梅尼,以后就叫梅姨吧

反正琼是明显错误

微信官方公众号给的是楚

直接按照名字叫奥雷利安不就是了。

皇马18号

楚娒阿娒梅尼梅东皇梅穷梅

楚阿梅尼

赤瓦门尼

皇马官方给的是楚就按楚阿梅尼来,中文字里没有这个读音,只能选接近的

楚阿梅尼是正确的


【标签】:
上一篇:天么天的这转会新闻看不看的不吃劲

下一篇:典礼中场第8年(2015-2022)